kālidāsa

Radha and Krishna in Discussion



From Kumārasambhava 5.24


As Parvati is meditating, the first rain drops of the monsoon fall on her:


sthitāḥ kṣaṇaṃ pakṣmasu tāḍitādharāḥ payodharotsedhanipātacūrṇitāḥ ।
valīṣu tasyāḥ skhalitāḥ prapedire cireṇa nābhiṃ prathamodabindavaḥ


and two lovely translations:


With momentary pause the first drops rest
Upon the lash then strike her nether lip,
Fracture the ladder of her waist then trip
And slowly at her navel come to rest

translation by Ingalls

Pausing a moment on her eyelashes,
beating against her lower lip,
breaking up in the fall
on to the protrusion of her breasts,
slithering into the three folds of skin below,
the first drops of water
eventually reached her navel.

David Smith
"Shakuntala looking back to glimpse Dushyanta" Painting by Raja Ravi Varma (1848-1906).

Dushyanta describes Shakuntala to his friend:

anāghrātaṃ puṣpaṃ kisalayam alūnaṃ kara-ruhair
anāviddhaṃ ratnaṃ madhu navam anāsvādita-rasam।
akhaṇḍaṃ puṣyānāṃ phalam iva ca tad-rūpam anaghaṃ
na jāne bhoktāraṃ kam iha samupasthāsyati vidhiḥ

She seems a flower whose fragrance none has tasted,
A gem uncut by workman’s tool,
A branch no desecrating hands have wasted,
Fresh honey, beautifully cool.

No man on earth deserves to taste her beauty,
Her blameless loveliness and worth,
Unless he has fulfilled man’s perfect duty—
And is there such a one on earth?

translation by Arthur W. Ryder

3 Responses to “kālidāsa”

Leave a Reply